登陆注册
11242000000069

第69章 作为翻译者的批评家

刘若愚首先区别两种中国诗歌的翻译者:作为翻译者的诗人(或简称诗人—翻译者)和作为翻译者的批评家(或简称批评家—翻译者),并指出他们有不同的目标和不同的读者群。诗人-翻译者是一位诗人或不成功的诗人,他自己的缪斯女神暂时或永远都不会用翻译作为给自己的创造再充电的方式。他的主要目的是以他对一首中国诗歌的理解或误解为基础用英语写一首好诗,不管他如何达到这一点。批评家—翻译者是用英语写有关中国诗歌论著文章的批评家,他的主要目的是作为他阐释的一部分说明这首诗本来的样子是什么。至于各自读者,诗人—翻译者针对那些不懂中文但喜欢读英文诗歌的人,而批评家—翻译者可能有几种读者:学习中国诗歌的说英语的学生,他们正努力和原文做搏斗并需要指导和帮助;希望把他人对中国诗歌的阐释和评价和自己的作比较的专家;出于比较或其他学术目的而不是简单欣赏的目的,那些不懂中文但对了解更多相关知识兴趣很浓的人。第一种读者,包括大多数不专注于亚洲研究的为流行出版物和期刊写书评的人,他们不知道或不关心译文在多大程度上忠实原文,当他们说一部作品是很好的译本时实际上是说它用英语读起来很好。其他的读者则需要知道译文在多大程度上忠实原文而不简单地知道它用英语读起来怎样好。

这两种翻译者当然不是相互完全排斥的,确实他们会巧合:同一个翻译者应该既是中国诗歌有能力的批评家又是英文有能力的诗人,但在实际情况下很少翻译者能不用任何帮助直接从中文翻译成英语,同时自己又是有所建树的诗人。加里·斯奈德(Gary Snyder)似乎是唯一的例外,但他的翻译甚至也不免明显由于误解原文而不是作为诗歌从而允许存在的一些错误。其他中国诗歌翻译者则形成了整个译者群,从一个极端自由发明不讲究忠实原文的庞德(Pound)到另一个极端强调忠实原文但缺乏诗意的高本汉(Klas Bemhar d Johannes Karlgren)。总的来说,懂一些中文或根本一窍不通的诗人—翻译者如庞德、艾米(A my)、洛厄尔(Lowell)、威特·比勒(Wit ter Bynner)和肯尼提·瑞克斯(Kennety Rexroth),或者对本土学者已有的翻译予以再创造或合作者。不幸的是,他们选择的合作者或本土信息源常常被证明是对中国诗歌所知甚少的人。然后就有一些翻译者似乎主要致力于创作出中国诗歌的有诗意的英语译文,如亚瑟·渥里(Ar-thur Waley)、大卫·霍克斯(David Hawkes)、哥扎姆(A。C。Graham)、布顿·华森(Burton Watson)和乔纳森·查维斯(Jonathan Chaves),但这些人中没有一个自己就是著名诗人。除了做剑桥大学生的时候所写的一些早期诗歌和一两首自我模仿的作品外,瓦雷里没有出版自己的诗歌;格雷汉姆至少出版一本原创的诗集,其他人据刘若愚所知都没有出版自己的诗集。转到批评家—翻译者如汉斯·弗兰克(H ans Frankel)和斯蒂芬·欧文(Stephen Oven),他们当然也希望写出可以阅读的中国诗歌的英语译本,但他们主要关注的是论证原诗的某些特征和特质而不是用英语写出优美的诗歌。当然,刘若愚把自己也等同于这一类。

因为诗人—翻译者和批评家—翻译者有不同的目标和读者群,他们自然在翻译的方法上有所区别。第一,当面对一首中文陈词滥调的诗歌时,诗人—翻译者会提高修饰而不是用英语的套语来取代;而批评家—翻译者就会觉得有义务指出它是一首落入俗套的诗歌。第二,在中国诗歌充满了引喻的情况下,一位诗人—翻译者会避免累赘的脚注而或是意译或把他认为必要的解释加入译文;而批评家—翻译者会保留所有的引喻然后加注释或评价来解释它们的意义和诗学功能。

刘若愚认为,现在可以平息直译和意译之间古老的争论,或至少用不同的术语来讨论这个问题。不问应该直译还是意译,而应该问什么中文语言结构能够实现诗学功能和什么英语语言结构能够实现相似的诗学功能。诗人—翻译者可能不过分关注第一个问题但应该注意第二个问题,使用任何他认为能够最好的实现理想的诗学功能的英文语言结构。相反,批评家—翻译者将想到他的职责是说明某种诗学功能是如何被某种原创的语言结构实现的,不管这种结构能否用英语加以复制,如果复制的话,它们是否能实现英语中相似的诗学功能。他也许不得不二者选一:或者去复制原创的语言结构,如果可能,不管它们在英语中是否有诗意上的效果,而告诉读者它们在原文中是如何作用的;或者用他希望能实现相似诗学功能的英语中不同的语言结构来代替,然后告诉读者这些功能在原文中被其他艺术方式实现。

在实践层面上,刘若愚提出这样的问题:在翻译中国诗歌时遵循中国句法来保留潜藏在它之下的感觉模式是绝对必要的还是往往可能的?

这个问题第一部分的答案是它取决于原来句法所实现的是什么语义和诗歌功能。有时必须保留原来的句法,如在诗句“青青河畔草”中,它首先表现了一种感觉印象,然后指出它的方位,最后确定产生这种印象的对象,这样一来读者觉得仿佛他正在直接体验这种风景。如果我们翻译成“Green,green;the riverside grass”,就可以在很大程度上保留原诗的效果。它只增加了定冠词算是对英文语法和惯用法的让步,没有改变或抽离原诗的效果。但如果我们译为“T he grass by the river is very green”,那么它就变成了一个断言,读者会觉得他正在被告知而不是正在体验什么。不过在其他情况下,翻译中通过改变句法能保留甚至能更好的产生诗句的语义和诗歌效果。杜甫的《石壕吏》最后一句原文是“独与老翁别”。如果我们把它翻译成“Alone with the old man I parted”,除了不符合惯用法外,它也不能说明这一点,即诗人独自告别老翁是因为老妇人已经离开了。这就是刘若愚为什么把它译为“And said goodbye to the old man alone”。罗郁正(Irving Yucheng Lo)的译文“Only the old man was there to see me off”之所以恰当,也是基于相似的理由。

简要说来,批评家—翻译者与读者之间的关系处在和原来的作者与作为读者的批评家之间相同的关系上。批评家—翻译者的任务是在诗歌的境界与读者的世界之间搭建桥梁,并且如果不能复制,就去描述体现诗歌境界的原来的语言结构。由于批评家—翻译者为之写作的这种读者被认为是寻求知识而不是仅仅寻求快乐,对批评家—翻译者来说传导比取悦更重要。对他来说翻译自身不是结果,只是阐释过程的一部分。刘若愚最后补充指出,任何诗歌永远不可能有确定的翻译,正如任何诗歌永远不可能有确定的阐释一样。但这并不是说所有的译本和歪曲都是同样可以接受的,正如不是所有阐释和误读都是同样有效的一样。

同类推荐
  • 曾仕强说中国好家风

    曾仕强说中国好家风

    国学大师“中国式管理之父”曾仕强教授于2018年11月11日19时54分在台湾安详辞世,享年84岁。为了纪念国学大师曾仕强教授,我们特推出了曾仕强经典语录及系列国学经典珍藏版图书。家风是基本而重要的家庭教育。家风好,就能家道兴盛、和顺美满;家风差,难免殃及子孙、贻害社会。重视小家建设,宣扬良好家风,带领孩子成长,是每位父母都应放在首位的课题。本书中,曾教授依托优秀的中华传统文化,将家庭教育中的诸如孝道、婚恋、金钱、祖先,甚至生死等问题从多角度进行了深入浅出的阐释,说理通透,直达人心。我们都要注重家庭、注重家教、注重家风,让被忽视,甚至被遗忘的传统家风重新复兴,让每个孩子的童年都充满中国味道。
  • 古代文化视野中的文心雕龙

    古代文化视野中的文心雕龙

    笔者在《文心雕龙》研究方面所作的主要工作是:首次系统考察《文心雕龙》问世的历史必然性和可能性;差不多与王元化先生同时提出刘勰出身非士族说;结合古代士大夫人生模式,探讨刘勰悲剧及其文化意义;系统论述刘勰的“军国”情结,及其历史、社会渊源;揭示《文心雕龙》由宇宙本体论向人格本体论过渡的时代意义;借鉴系统论方法原则,从思想体系、方法体系、结构体系及其整体功能角度,探讨《文心雕龙》的理论体系,提出了“时代审美图景”概念;最早论证《文心雕龙》自身的研究方法,指出《文心雕龙》研究方法,主要源自《墨经》和玄学。
  • 2012地球悬念

    2012地球悬念

    中国第一部洞察世界知名预言真意求解人类命运之书。每一次末日论来临之际,总是人类最脆弱之时。2012年12月21日,日益逼近,关于该期末日论狂潮,是新的热点。2012越来越近。从今天开始,从每一件事开始,从每一个人开始,我们真的可以忽视那些可能发生的巨变吗?
  • 中国茶道

    中国茶道

    茶道是一种以茶为媒的生活礼仪,也被认为是修身养性的一种方式,它通过沏茶、赏茶、饮茶,增进友谊,美心修德、学习礼法,是很有益的一种和美仪式。茶道源于中国,盛于日本。
  • 中国当代电影审美批判

    中国当代电影审美批判

    本书是一部对中国当代电影思潮发展历史进行理论批评的专著,同时分析了一些中国当代文学思潮和流派,论述了它们之间必然的本质联系。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 冥灵一瞬如梦令

    冥灵一瞬如梦令

    本小说为双女主剧情(你~懂~的~)。玄幻架空彩~虹~文,1v1,满级重生。蝶影重生之前记性不好,重生之后记性还是不好,重生之前与昀歌一起调查幕后人。没想到还没调查清楚,一波未平一波又起,蝶影居然死了,(哈~?死的这么草率吗!?)蝶影重生后竟成了人人唾弃的疯子。在所有人眼里,重生之前的蝶影丧心病狂,无恶不作。(还可以这样吗?)蝶影惊奇道:“什么gui?我不是si了吗,居然又重生了,我就知道,我果然命大呀,哈哈哈。”昀歌:“你回来了。”经历挫折、成长,最终和心爱之人终成眷属。
  • 不灭道门

    不灭道门

    大千世界,风云变幻,祸兮旦福,危险重重,少年陈念初怀揣着坚定的信念,冲破种种桎梏,一步步到达他想要到达的位置。
  • 另类魔法录

    另类魔法录

    流浪于世间的人……快乐的一天,要从起床开始~
  • 全球第一宠:鬼神大人,别乱动!

    全球第一宠:鬼神大人,别乱动!

    冥界发生了一件瞒了很久的大事!“听说冥王三太子跟一个凡人女子结婚了?!”“可不!冥王都被气疯了!”世慕集团总裁阎慕凡,居然被雪藏三年的夫人带着律师团起诉离婚!离婚财产,一分不要,只求净身出户。法庭开庭之日,姗姗来迟的阎少,一身冷冽,带着几百人超级律师团过来碾压他的老婆!他的财产,她想要多少给多少,想离婚,门都没有!然而,老婆还是离奇消失了。执掌十万死神的阎三太子怒了!冥王令一出,不信翻不出这个敢带球跑路的女人!
  • 无痕记

    无痕记

    握着剑,我就不能拥抱你。丢下剑,我就不能保护你。坎坷茫途,只为踏雪无痕。
  • 年纪轻轻的我们

    年纪轻轻的我们

    我们的一生会遇到很多很多的人,每一个“耀辉“、每一个“小山”、每一个“婉仪”都有他存在的意义。他们每个人都会陪我们走完一段路,然后默默离开。我们的一生会经历很多很多的事,当选一个“课代表”、畅快淋漓地去“跑步”、和爱的人一起去“旅行”,这每一段经历都是在成就今天的自己以及自己身边的一切。我们的一生也总是这样的起起伏伏,会有“高考”的希望,会有“考不上”的失望,会有“再考一次”的希望。这是一个关于“大海同学”在成长过程中的校园故事,从高一到高四。
  • 快穿之女配不一样

    快穿之女配不一样

    精心动魄的剧情?抱歉我们没有堪比好莱坞的特效?请问你在做梦?一场车祸夺走了宋杳的生命,不知从哪来的系统强行绑定了她,她必须为女配完成心愿才能获得重生。(第一次写小说勿喷)
  • 我一般可我虫子超猛

    我一般可我虫子超猛

    “什么!符苏居然是一个灵力值为1的废物。”一天才先是惊愕然后狂喜道。“哈哈,大家都是觉醒者凭什么符苏他高高在上受尽美女的青睐。我虽不是大才,但修炼数年灵力值以破十万,是时候和他对一对线了。”“别去……”一路人试图阻止道,但天才脚下生风拖出数道残影,几下便没了身影,其速度之快无愧的天才之名。路人见此发出了无奈的叹息:“别去啊,他养了很多虫子,只只堪比天骄。”……“啊……”天才倒下了,自始至终他都没有看到符苏的身影,目之所及全是霸道狰狞煞气冲天虫子。在虫海的尽头有着一白衣绝世美男子,他无聊的伸了下懒腰。“世人都知我是灵力值为1的废物,可又有几人能越过这虫海让我真正出手一次?”……
  • 大国崛起

    大国崛起

    以历史的眼光和全球的视野,解读15世纪以来9个世界性大国崛起的历史。《大国崛起》在尊重历史事实的基础上以历史故事的形式,运用富有思辨性的语言,描述了自15世纪以来葡萄牙、西班牙、荷兰、英国、法国、德国、日本、俄罗斯、美国九个国家竞相登上世界舞台中心的历程。全书站在整个世界文明的高度,以全球的视野和历史的眼光,从政治、经济、思想、宗教、艺术、军事、外交等多个角度全方位深入分析大国兴衰的成败得失。