登陆注册
9965800000061

第61章 参考文献(2)

[41]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegungeiner allge- meinen Translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finnish by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Transaltin into Spanish by Celia Martin De Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory ofTranslation ]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Silpostheorie’ as a general action oriented theory of translation and interpreting.The Second part,by Katharina Riess’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text

[42]Reiss,Katharina(1971)Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik.Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen,Munich: Hueber.[Possibilities and Limitations of Translation Criticism.Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations.]The first presentation of Reiss’s translation oriented text typology,based on Karl Buhler’s organon model of language functions.For a detailed review see Nord 1996b

[43]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finishi by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Translation into Spanish by Celia Martin de Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory of Translation]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Skopostheorie’ as a general action-oriented theory of translation and interpreting.The second part,by Katharina Reiss,focuses on a ‘specific’ theory integrating Reiss’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text

[44]Sarcevic Susan.(1997).New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International

[45]Vermeer,Hans J.(1978)Ein Rahmen fur eine allgemeine translationstheorie,Lebende Sprachen 23(1): 99-102.Reprinted in Vermeer 1983,48-88.[A Framework for a General Theory of Translation]First publication ofthe basic principles and rules of ‘Skopostheorie’: translation as a subcategory of intercul- tural interaction,‘Skopos’ rule,coherence rule,fidelity rule in a hierarchical order

[46]Vermeer,Hans J.(1983a)‘Translation als “Informationsangebot”’,Lebende Sprachen 27(2):97-101

[47]Vermeer,Hans J.(1987a)’What does it mean to translate?’ Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25-33

[48]Vermeer,Hans J.(1989b)‘Skopos and commission in translation action’,in Chesterman(ed),173-187.Article specially written for the volume,outlining two central concepts in the theory of translational action: the ‘Skopos’ and the commission or transltion brief

[49]Weisflog W.E.(1987).Problems of Legal Translation[A].In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law[C],Zurich: Schulthess

[50]Wilss,Wolfram(1977)ǔversetzungswissenschaft.Probleme und Methoden,Tubingen: Narr;English translation as Translatino Science,Problems and Methods,Tǔbingen: Narr,1982

[51]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999/2002

[52]冯奇,万华.译述的忠实与通顺[J].上海科技翻译,2001(4)

[53]李欣.外宣翻译中的译前处理--天津电视台国际部《中国·天津》个案分析[J].上海科技翻译,2001(1)

[54]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3)

[55]田传茂.英语分类阅读--在职考研100 篇[M].武汉:华中理工大学出版社,2000

[56]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2)

[57]陈小慰.语言·功能·翻译--汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998

[58]陈小慰.翻译功能理论的启示--对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4)

[59]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996,(3)

[60]刘耘华.文化视野中的翻译文学研究[J].外国语,1997(2)

[61]王宪生.翻译要对译文负责[J].上海科技翻译,1997(4)

[62]吴义诚,对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(1)

[63]周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译,2002(4)

[64]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000

[65]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1999

[66]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000

[67]贾文波.原作意图与翻译策略.中国翻译,2002(4)

[68]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异.上海科技翻译,2003(1)

[69]刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001

[70]刘长林.中国系统思维.北京:中国社会科学出版社,1990

[71]普颖华.中国写作美学.北京:对外贸易教育出版社,19880

[72]包惠南.文化语境与语言语境.北京:中国对外翻译出版公司,2001

[73]曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002

[74]陈恪清.试论广告英语的修辞艺术.河南大学学报,1997

[75]陈恪清.试论广告英语的句法特点.上海科技翻译,1997

[76]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993

[77]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译.中国翻译,2002

[78]刘法公.论广告词的汉英翻译原则.外语与外语教学,1999

[79]刘季春.实用翻译教程,广州:中山大学出版社,1996

[80]刘泽权.广告英译中的仿拟.现代外语,1995

[81]刘泽权.修辞在广告英译时的运用.信阳师范学院学报,1996

[82]骆乐.汉英广告翻译的策略与方法.南都学刊,2002

[83]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译.中国翻译,2001

[84]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准.外国语,1996

[85]孙晓丽.广告英语与实例.北京:中国广播电视出版社,1995

[86]谭卫国.英汉广告的句式功能.杨自俭主编英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育色版社,2000

[87]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译,2003

[88]王治奎.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,2001

[89]杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏.武汉:华中理工大学出版社,1995

[90]周晓,周怡.现代英语广告.上海:上海外语教育出版社,1998

[91]毛荣贵.什么是转基因动植物?[J].中国翻译,2003(3)

[92]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003

[93]杨寿康.新编铁路科技英语[M].北京:中国铁道出版社,2000

[94]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006,(4)

[95]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6)

[96]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2)

[97]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].2004,(2)

[98]李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横,2009,(1)

[99]刘宓庆.问题与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998

[100]翁凤翔.实用翻译[M].浙江大学出版社,2002

[101]冯庆华.实用文体[M].上海外语教育出版社,2002

[102]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(1):25 - 27

[103]张美芳.编译的理论与实践[J].四川外语学院学报,2004,(2):95 - 98

[104]雷跃捷.新闻理论[M].北京: 北京广播学院出版社,1997

[105]彭汉良.新闻翻译中的跨文化思考[J].武汉教育学院学报,1998(4):93 - 971

[106]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3):10 - 121

同类推荐
  • 王学泰自选集·岁月留声

    王学泰自选集·岁月留声

    这里浓缩了中国社会近六十年的风雨变迁,描绘了那个激情年代的人生百态;就让我们跟随作者,一起细细品读这些珍贵的独家资料,在流金岁月中慢慢感悟人生,接受时代洗礼!
  • 重构文学场

    重构文学场

    该书运用传播学、社会学、文化与文艺学等学科的前沿理论,结合当代文学情境和文化实践,探讨电视、网络等电子媒介的文化内涵及其对当代文学的影响,并对媒介变迁与文学转型、电子媒介时代文艺发展的可能性等问题进行了深入的探讨。
  • 行业不能告诉你的秘密!

    行业不能告诉你的秘密!

    毒奶粉、毒胶囊,生活中的消费陷阱无处不在,触目惊心,而我们却经常忽视,而且了解得也不全面。这本书就是专门为消费者打造,以规避生活中的消费陷阱。本书共分9大章节,分别以消费里的秘密、商场内幕、超市的“道道”、“美丽”的谎言、家电里虚招、房子里的“水”、旅游中被宰的那些事儿、酒店中的潜规则、机票里不得不说的真相几大生活中常见问题为出发点,为读者解密消费陷阱,提高生活中消费的警惕性。
  • 日本文化新论

    日本文化新论

    中日两国有着深厚的文化历史渊源,具有两千多年友好交往的历史。1972年中日两国邦交正常化以来,在各个领域的交流与合作不断加深和发展,学习日语的人数增多,人们从各种渠道了解日本的政治、经济、文化等内容。特别是对于日本文化的了解热情很高。但对于日本文化的了解,不少是通过国内出版的很多日本文化概要等书籍来进行的,这类书籍在传播日本传统文化和民族风俗等方面,发挥了积极作用。
  • 倾听传媒的声音

    倾听传媒的声音

    本书为近三年来浙江省新闻出版行业的深度报道文集。本书包括2008年以来《中国新闻出版报》的一系列重头稿件,如《浙江民企抢滩海外传媒市场》、《钱江报系:风正一帆悬》、《杭州全力打造出版传媒高地》、《新闻出版:杭州市文创产业核心》等等100多篇。此外还有一部分书评和媒介人物专访。这些稿件呈现了浙江新闻出版界第一线的经验和探索。
热门推荐
  • 我的青春校园曲

    我的青春校园曲

    故事讲述了主人公在初中和高中生活的青春故事,也许我们的人生并不精彩也并不成功,但是我们所经历的事情都会让我们有所成长,故事未必会精彩,只是以讲故事的形式讲述主人公的青春。
  • 可怕的玩具

    可怕的玩具

    本书为李楚楚的传奇小说故事集。本书作品题材丰富,写作手法多样。里面有令人欲罢不能的悬疑,有叫人瞠目结舌的惊险,有抽丝剥茧般的探案侦破……作者将那些精彩的情节娓娓道来,读者一定会在阅读的过程中渐入佳境,与文章中的主人公产生共鸣;当您掩卷深思时,方能领悟到文学艺术的魅力所在。它的可读性和趣味性,都能使你得到教益和快乐。
  • 琉璃梦桃花殇

    琉璃梦桃花殇

    “情”字何解?“爱”字又何解?姐姐说“爱是这世间最好的解药,甜如蜜糖,使人回味无穷。”母后则说“爱则是这世间最毒的毒药,一旦沾染便陷入深渊,无法自拔。”我是九尾族中唯一的九尾红狐,我们九尾一族不属妖,也不属神,而是仙。以世间情爱为能量力,情之所动,力之所生。条条红线,牵姻缘。我们一族则被称为红线仙。“灵鹿车,逍遥挂。斗酒对弈桂树下。红尘事,情人结,悲欢离合,红线手中捏。鸾凤配,鸳鸯鸣。道是无晴却有晴。化碟意,破镜圆,渔樵江渚,笑看百态全。”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 萌宝驾到:邪帝宠妻无度

    萌宝驾到:邪帝宠妻无度

    睡最美的男人,捞世间的至宝,踩顶尖的天才,打渣渣的脸庞……这是夜轻尘,重生以后最大的愿望。可这愿望还没来得及规划,夜轻尘便像发了疯一般,仰天长叹:“卧槽,老娘居然被畜生糟蹋了。”最为重要的是,那畜生犁了田,播了种,然后搞消失。而自己只能看着那毛茸茸的小白狐,无语望苍天。夜宝宝对自己娘亲还是比较满意的:天赋一流,可以打坏人;样貌一流,可以招美人;敛财一流,可以养宝宝……只有一点,他要提出严肃的批评:“娘亲,人家还是一个什么都不懂的宝宝啊!”再后来,打跑了众多桃花的白袍美男,搂着她的纤腰:“美人儿,本帝让你糟蹋回来。不要心疼,可劲地糟蹋。”夜轻尘脸一黑,这人不要脸天下无敌,狐狸不要脸会怎么样?
  • 巴山夜雨秋池风

    巴山夜雨秋池风

    短篇故事,都是闲暇之时浮想联翩,自觉文笔不够,写不了长篇,就简短一点,基本全是古文,一篇一结,没有吊人胃口,适合闲暇时间看看,希望多多评论提出宝贵意见,谢谢
  • 见喜

    见喜

    在这孤独的世间,总有一个人,将你当成生命中,那唯一值得千里迢迢去奔赴追寻的喜;当大地冰冻,山河褪色,繁华落尽,容颜枯萎,人生依然如初见般,惊心动魄,热烈痴缠。
  • 艳色妖妃

    艳色妖妃

    许下誓言今生有你足矣,一次次错过,夜,是彻夜难眠,大江南北,无论过程多远,终有一日再与你相见…
  • 火影封之记忆

    火影封之记忆

    我穿了????NANI!还是佐助和鼬最喜欢的妹妹!一出生就有了永恒的万花筒写轮眼,比九尾还多的查克拉,还有轮回眼做后备!太牛逼了!话说那个自称是老天的大爷为啥会对我这么好呢,虽说他无冤无故的送我上了天,,,真想只有一个!被封印的力量,真正的身份!逐渐消失的记忆!“如果是平凡人,根本不可能会穿越!”“你的所有记忆会随着封印的开启而一点点的消散!”“这个世界,将毁于你自己的手!”
  • 北纬52度

    北纬52度

    在我国北纬52度的边境线上,生活着这样一群人,他们和我们一样年轻,充满朝气;他们和我们一样,对未来充满了希望和憧憬;他们和我们一样,对爱情充满了渴望和激情。但是他们却又和我们不一样,他们的爱情不是长相厮守、朝暮相伴,是守护森林、忠于人民;他们的亲情不是长辈膝下、常叙天伦,是大爱无疆、守望和平。《北纬52度》讲述的就是这一群“新时代最可爱的人”,他们和亲情,和爱情,和生死之间的距离,以及立志将自己的青春敬献给我国森林武警消防事业的决心。